Sobre mim

Traduzir é o meu sonho de criança. Dominar duas ou mais línguas sempre me pareceu uma espécie de superpoder, como se assim pudesse salvar o mundo da ignorância.

Para mim, foi sempre fácil responder aos adultos que me perguntavam o que queria ser quando fosse grande.  Desde os 8 anos que sei que quero ser tradutora. Além de sempre me ter sentido fascinada por outras línguas, aquela noite, ao jantar, em que o meu pai me explicou o que fazia um tradutor-intérprete na Comissão Europeia, foi fundamental para a escolha da minha profissão. Achei fantástico que alguém conseguisse comunicar em duas ou mais línguas como se fossem as suas. Pareceu-me uma espécie de superpoder.

Comecei a aprender línguas estrangeiras assim que pude: inglês e francês no preparatório, alemão no secundário. Nas férias de verão antes de ingressar no 10.º ano, convenci a minha mãe a comprar-me alguns fascículos de alemão que se vendiam nos quiosques, tal era a ânsia de aprender ― e a certeza de que iria gostar.

Durante e depois da licenciatura em Estudos Ingleses e Alemães, ainda me inscrevi em aulas de russo e neerlandês, por puro prazer e curiosidade. Mais tarde, aprendi ainda islandês e espanhol. Mesmo que não tenha avançado com o estudo, serviu-me, mais que não fosse, para expandir a consciência de como funcionam as outras línguas e, por conseguinte, as culturas diferentes da minha.

Foi, assim, com naturalidade que vim efetivamente dar à tradução – tal como prognosticado à mesa do jantar no ano de 1988,  embora nunca me tenha dedicado à interpretação. Depois de quatro anos a viver na Alemanha, período de consolidação dos meus conhecimentos da língua e da cultura, regressei a Portugal e trabalhei durante sete anos como tradutora interna em dois gabinetes de tradução. Em 2014, cansada da monotonia dos textos que me atribuíam, decidi estabelecer-me como tradutora por conta própria. Sem nunca ter feito uma especialização em concreto, fiz de tudo um pouco, desde tradução técnica, a médica, a jurídica, de marketing, incluindo uma perninha na legendagem. Esta vasta experiência serviu para perceber que não gosto de estar condicionada a uma só temática, que preciso de variar e que a criatividade tem de compor uma grande fatia do que faço.

Foi assim que, em 2019, entrei na tradução literária. Comecei timidamente, numa única editora, com livros de não-ficção. Hoje, em 2024, trabalho regularmente para mais de 6 editoras na tradução e revisão de livros de ficção e não-ficção.

Sempre preferi usar a palavra escrita para comunicar. E sempre fui uma leitora ávida. Aliás, se algum dia deixar de traduzir, vejo-me a trabalhar numa editora, livraria ou biblioteca. Rodeada de livros, portanto. A possibilidade de aliar estes dois aspetos – a competência linguística e a paixão pelos livros – faz da tradução, para mim, a melhor profissão do mundo. Adoro o que faço. Sinto-me, como imaginava aos oito anos, detentora de uma espécie de superpoder, como se me coubesse a mim permitir que outras pessoas desfrutem da companhia de um bom livro, vertido para a língua em que falam nos seus sonhos.

Serviços

Tradução

Traduzo textos literários e de marketing de inglês e alemão para português; faço também traduções certificadas de documentos notariais.

Revisão

Revejo tanto textos traduzidos (inglês e alemão para português) como originais em português.

Transcriação e Localização

Recrio e adapto textos tendo em conta as idiossincrasias da cultura portuguesa.

Mentoria

Sou mentora da APTRAD, acompanho recém-licenciados que se queiram estabelecer na tradução, assim como tradutores já estabelecidos que pretendam enveredar pela área literária (mais informações aqui)

Formação

Dou formação em tradução, revisão e língua portuguesa.

Experiência

Tradutora desde 2007:
7 anos como tradutora in-house
Tradutora por conta própria desde 2014

Formação

Revisão de Textos (Nível I, II, III e IV), com Manuel Monteiro, na Escrever Escrever (conclusão em 2022)

Qualificações

• Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Estudos Ingleses e Alemães, na Universidade Nova de Lisboa (2001)
• Pós-Graduação em Tradução de Alemão, na Universidade Nova de Lisboa (2002)
• Semestre de Erasmus na Universidade Humboldt de Berlim
• Pós-Graduação em Tradução Jurídica e Económica, no ISLA Lisboa (2008)
• Pós-Graduação em Legendagem, no ISLA Lisboa (2010)

Associada a:

Portefólio

  • Liberdade - Angela Merkel
  • Trad. Margarida Pacheco Nunes, Paulo Rêgo, Ana Pinto Mendes, Mónia Filipe
  • Objectiva
  • novembro 2024
  • Como Viver uma Vida Extraordinária, Anthony Pompliano
  • trad. Ana Oliveira e Mónia Filipe
  • Self
  • janeiro 2025
  • Olá, Desconhecido, Katherine Center
  • Raquel Almeida
  • março 2025
  • A Hora dos Lobos
  • Harald Jähner
  • Dom Quixote
  • outubro 2023
  • Uma História de Xadrez
  • Stefan Zweig
  • Guerra & Paz
  • outubro 2022
  • A Primeira Mentira Ganha
  • Ashley Elston
  • Grupo Editorial Presença
  • setembro 2024
  • Eu sou a Frida
  • Caroline Bernard
  • Singular
  • julho 2024
  • Até nos Encontrarmos
  • Renée Carlino
  • maio 2024
To top